Mr. Magoo's Christmas Carol was not our favorite version of the Dickens classic, but it was requisite and quoted extensively.
Mr. Magoo in his natural state was ...well ... very politically incorrect. Basically, it was a cartoon making fun of an almost-blind old man. To make things worse, Mr. Magoo had a Chinese houseboy named Charley, complete with buck teeth, pigtail and "l" and "r" speech confusion ("Mistah Ma-gloo!")*.
There is no Charley in Magoo's Christmas Carol (not even in the "set up" song, "Great to be Back on Broadway"). And there is very little of Magoo's vision problems -- mistaking a coat rack for a visitor and, of course, the butcher's belly for the giant turkey Scrooge sends to the Cratchitts ("bwoot, bwoot").
So, Merry Christmas, John Boy and Dark Garden. May it be filled with razzleberry dressing.
*This led to a particular embarrassing moment for my mother. I had adopted "Charley's" version of saying "hello" and used it for everyone: "Heh-roh!" We moved to Maryland during this time period and I needed to change pediatricians. My mother was mortified when I greeted my new doctor -- Dr. Yim, a Chinese-American -- with a hearty "Heh-roh!"